RUSSIAN/ENGLISH TRANSLATION

TRANSLATION -- RUSSIAN to or from ENGLISH.

Russian/English Translation Service is available world-wide by e-mail, Fax, and computer diskette. A Russian law student (now a paralegal in Washington, D.C) and an American business lawyer cooperate for quality translation. Many professional translators will only translate complex text in one direction, but we offer either Russian-to-English or English-to-Russian translation.

Delivery to you will include a computerized version on diskette or by e-mail of the results of the translation, that you can use again in the future, if you ever want to modify, update, or re-format, it any way you want. (But see explanation below about the need to use a compatible Russian Cyrillic font for the alphabet.) We can give instructions on how to use Cyrillic Russian writing in Windows 98.

VARIOUS TRANSLATION Rates (includes all taxes, expenses, costs):

$17 / page if original is sent to us in a computer file (by email or diskette).
$18 / page if we must re-type your entire format from a Fax or paper copy.
$25 / page to translate a very formal proposal, advertising brochure, or report
(i.e., where the text must be carefully polished, the same as when writing the original,
and when an excellent professional image must be presented). Note if you only want
a document translated for general understanding (such as when you want a Russian
partner to know what a proposal or report says), but not as a final polished report or
proposal in Russian, we can do this at the lower prices, shown above.
$30 / page for legal contracts. (We are legally trained).

SPECIAL CHARGES:
"Rush" work (schedule requires more than 5 pages per day from delivery) + $ 5 / page
Extensive Formatting (non-standard bullets, tables, etc.) + $ 5 / page [only for pages affected]
Technical or Specialized Jargon Unique to Your Industry + $ 5 / page [only for pages affected]
Questions (that is, original is not clear enough to understand in original language) + $ 1/question
Re-writes after translation complete = pro rata % of the original rate. E.g., 30% of original.

But see: IMPORTANT CONSIDERATIONS YOU NEED TO PLAN FOR

You will be contracting with a U.S. firm and an American lawyer in Virginia, near Washington, D.C. (Lawyers in Virginia can very easily lose their bar license for any financial mis-deeds.)

Payment can be made by check, wire transfer, or cash (in Washington, D.C. area). We do not yet have a credit card account. Payment is due at the time the product is delivered. For a very large order, we may deliver half of the job and require payment before delivering the remainder of the job.

Click Here to: E-MAIL US YOUR QUESTION OR YOUR INTEREST


Our translator is in Washington, D.C.
Fax: 1 (703) 783-0449
Telephone: (202) 468-4245
E-mail: ymineeva2000@yahoo.com

 

Note: Live translation for meetings or telephone calls is available near Washington, D.C. for $20/hour. Please check for scheduling conflicts (weekends/evenings are generally best, especially for conferences or seminars). However, translation for conferences and seminars is widely understood to be by far the most challenging translation work, and normally commands more, and we charge $40/hour, plus any unusual travel costs. To ensure a good presentation of your information, it is important for you to go over the subject matter and any unsual terms or jargon with the translator before the event. She has often gone on "cold," and is a true professional, but the quality of your event will be maximized by planning for time before the event for her to be familiarized with your subject.

 

  

IMPORTANT CONSIDERATIONS AND ISSUES you should know about TRANSLATION:

If your translation will be for business, there are many important issues and questions that most people fail to think about. There is a world of difference between different documents and different translation jobs. Some people want translation simply for general understanding (e.g., to be able to read a letter). In fact nearly all translation is for this basic purpose. Translating for general undestanding does not require the tremendous polishing sometimes needed.

On the other hand, some translation jobs are planned to create a very polished and very professional and serious document in the other language, such as a legal contract, business proposal, advertisement, or marketing brochure. Even when you write in your native English, you would spend 10 times more time and energy to "polish" an advertising brochure, legal contract, or proposal than you would spend in just writing a letter. So, even in your own native language, there is a large degree of variety in how much work you invest into writing different types of documents. This is equally true when a document is translated into another language.

So, it is meaningless to talk about "translation" without considering what the final document needs to be. Will an executive simply scan the translation to be kept informed? Or will you present a formal proposal to a government Ministry in Russian that needs to be in perfect form, and phrased and worded in the most sophisticated and professional style? You would edit and re-edit, proofread and polish such a document in your own native English.

So, ask yourself if you want a translated document that will be read only once and understood (and then thrown in the trash bin). Or will this be an advertising brochure that is used many times, over and over? Will this be a proposal that will win you a contract or not? Does it need to sound like it was originally written by an experienced professional in that subject area? If every word must be chosen with care, to exactly and precisely convey tiny nuances, then this is a VERY different task than simply translating for basic understanding.

Similarly, every language has idioms and sayings that we don't normally stop to think about -- that can cause enormous problems in translation.

Television news on CNBC might report "AT&T is getting into bed with Microsoft, in a joint venture deal announced today." However, if we translate that literally into Russian, the Russian reader will think you are a sexual pervert, or there is a sexual orgy among the executives of the companies. Russians do not use this idiom of businessmen "getting into bed" with each other. There are thousands of such examples in our everyday speech. However, if these are translated literally, they will sound strange or worse. Therefore, to make your translation sound natural, it is important for our translator to understand perfectly what you are saying in English, before trying to say it in Russian (or vice versa). It is also 10 times more work than you imagine.

It is impossible for any translator to be an expert in every profession, industry, or business field What would you think of an English-speaking person who knew all the jargon from all the professions and industries? Such a person would be a genius, earning millions of dollars per year. Therefore, every translator will need to become familiar with your specific jargon and exactly what you are trying to say in order to translate properly.

Every profession, industry, and field of business has its own specialized jargon and terminology. To a financial investor, a "butterfly spread" refers to a combination of stock options (as does a "straddle"). To a biologist, it could be a display of specimen butterflies preserved, and spread out on boards with pins. We use the same words to say totally different things in different subjects and areas of discussion.

Actually, a large part of the work to translate a business proposal, advertising brochure or legal contract is mainly the need to understand the intricate details of the document being translated, to precisely convey every detail. Because you probably cannot read the translated version, it is very important for the translator to spend extra time to know exactly what you want to say, in every detail. Such polished translation takes far more time than a basic translation only for general understanding.

THERE'S MORE: Another question that most people don't consider about translation is what the finished product needs to look like. When we need something translated, we subconciously think of the final document. However, that is not a part of the translation process. There is the additional task of formatting and word processing. So, there are two steps, not one: First, the text needs to be translated. Second, the translated document needs to be placed in the format and style that you need. If you have in mind a special design or format, keep in mind that this word processing activity takes extra time.

Also, most Americans don't realize that the Russian Cyrllic alphabet has 32 letters, not 26, and that there are two (2) completely incompatible Russian keyboard designs floating around. Therefore, a translator needs to know 1 English keyboard pattern, and 1 or 2 additional Russian Cyrillic alphabet keyboard patterns. As a result, very few Russians can type as fast as most Americans (unless they never type in English also). Americans have the pure luxury of knowing only 1 pattern, and learning to type very fast in this 1 keyboard pattern. Russians have to stop and think which of 3 different keyboard patterns they are currently using.

Finally, to make matters worse, the computer software modules that makes it possible to type in the Russian Cyrllic alphabet are not very good and are not very reliable. Modules and systems are often completely incompatible with other modules and system, creating conflict and requiring additional time. In general, it is usually necessary for a document in Russian to be always typed on the same system.

 

 

 



HOME --
TRANSLATOR - Russian/English. Translation, export support service, world-wideby e-mail/diskette.
USA's "GREEN CARD" for Immigration -- For Ph.D or specialist in engineering, science, technical.
THE PERFECT GIFT You'll never go wrong when you give them a CHOICE of beautiful PRE-PAID GIFTS.
INCORPORATION: REGISTER your U.S. corporation, for international owners.
HELP! NEED COMPUTER PROGRAMMERS? -- What shortage? Some Russians are highly trained!
YOUR EXPORTS?? -- Want to export/import, with Latvia orRussia? Project Finance? Ideas?
LEARN RUSSIAN: RUSSIAN/ENGLISH LANGUAGE cassettes (tourist translations) $28 + $2 s/h
SOUVENIR EXPORTS OF HISTORY: SOVIET UNION ROUBLES with Lenin's Picture